【一篇關於廣告詞的好文 !!】 http://fred.ipod.to/blog/?post;1100
這篇文章不算很新,是
2002年寫的 雖然文章的起源是在講Benz的店面廣告詞 但這應該跟平面廣告有高度的相關哩 XD
內文對於文字運用的探
討蠻精彩的,推薦大家都去看看囉 ;) (more) |
|
【回覆: 一篇關於廣
告詞的好文 !!】 Everything we know in one car.
這個是
Benz原本的英文版廣告詞 其實英文本身就很簡潔有力了 只是要翻譯成(或說改寫成)中文廣告詞 反而不一定能夠在精簡的詞
句裡表達出來 ... Orz
「盡在」這個詞看來很符合everything要表達的意思 可是如果把原文裡的car真的在中文裡寫出「車
」這個字 又有點奇怪 Orz
賓士後來所寫的「創新演繹 極致完美」正如原作者所言 就字面看當然是很ok,只是
... 原文並沒有創新的意味 極致完美則是延伸出來的意思,不算是完整表達英文的原意
至於「演繹」這兩個字,雖然真的
有點被濫用了啦 XD 但這個詞兒聽起來就是很有學問呀 ;D
要讓中文跟英文的slogan能夠完美的對應起來 還真
是一個大難題啊 8) (more) |
|
【回覆: 一篇關於廣告詞的好文 !!】 講到廣告詞的中英對照,我就想到一個到現在都不知道要怎麼用 簡單有力的中文來表達的 slogan
...
就是 Nike 的 Just Do It
「就去做吧」 ... 很沒力 「做就對了」 ... 還是很沒力 ...
我
看,還是 Just Do It 就好~ ;D (more) |
|